在中文文字使用的時候,母語人士習慣『會意』,而英文使用時,母語人士習慣用『形意』。
之前有個腦波研究實驗:在給定中文與英文的語言之後,觀察中、英文母語人士的腦波變化。
其中N-300 與 P-600分別代表處發『語意錯誤』以及 『文法錯誤』;而母語為中文的人,較多的處發為語意錯誤,而母語為英文的人,較多的處發為文法錯誤。
可見英文是比較偏重句法結構的語言,而中文則比較偏重意會理解。
———————————————————————篇章小插曲:關於助動詞-------------------------------------------------------------------
這裡有個關於助動詞的觀念,亦即
- 助動詞不能被副詞所修飾。
但是助動詞在中文卻備受爭議。
例如:中文裡的”得”、”是“為『助動詞』,但其實他們都可以被”更”修飾。
我們得注意均衡飲食
以及
我們更得注意均衡飲食
以上兩句在中文裡都說得通,但助動詞”得”被副詞”更”修飾了。
全站熱搜
留言列表