在中文文字使用的時候,母語人士習慣『會意』,而英文使用時,母語人士習慣用『形意』。
 
之前有個腦波研究實驗:在給定中文與英文的語言之後,觀察中、英文母語人士的腦波變化。
其中N-300 與 P-600分別代表處發『語意錯誤』以及 『文法錯誤』;而母語為中文的人,較多的處發為語意錯誤,而母語為英文的人,較多的處發為文法錯誤。
 
可見英文是比較偏重句法結構的語言,而中文則比較偏重意會理解。
 
 
———————————————————————篇章小插曲:關於助動詞-------------------------------------------------------------------
 
這裡有個關於助動詞的觀念,亦即
 
  • 助動詞不能被副詞所修飾。
 
但是助動詞在中文卻備受爭議。
    
     例如:中文裡的”得”、”是“為『助動詞』,但其實他們都可以被”更”修飾。
         
          我們得注意均衡飲食
 
                        以及
 
          我們更得注意均衡飲食
 
以上兩句在中文裡都說得通,但助動詞”得”被副詞”更”修飾了。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HaoWei 的頭像
    HaoWei

    NLP Notes

    HaoWei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()